==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་ཆོ་ག། ཀླུ་སྒྲུབ།
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་ཆོ་ག།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་བི་དྷི། །བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིད་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟ

【汉语翻译】
发菩提心之仪轨，龙树。
发菩提心之仪轨。
龙树。
印度语：菩提质多  উৎপাদ विधि (bodhicitta utpāda vidhi，菩提心生起仪轨)。藏语：发菩提心之仪轨。向一切佛与菩萨顶礼。于十方无边无际之世界中安住的如来、应供、正等觉佛陀，以及正法，和菩萨摩诃萨僧众，我皆顶礼。祈请诸佛菩萨垂念我。我，名唤某某，于无始无终的轮回中流转之际，以身语意，对佛、法、僧、父母及众生所造作的一切罪恶不善业，或教唆他人造作，或随喜他人造作，所有这些，我皆汇集起来，在诸佛菩萨面前，以无上的别解脱忏悔，坦白一切，绝不隐瞒，并且保证以后绝不再犯。如是念诵三遍。此为忏悔罪业。
祈请诸佛菩萨垂念我。如诸佛薄伽梵对无上福德随喜一般，我，名唤某某，也对诸佛菩萨、独觉、圣声闻众，以及所有众生的所有福德，都随喜。如是念诵三遍。此为随喜福德。
祈请诸佛菩萨垂念我。我，名唤某某，为了使佛陀的种姓不断绝，从此时起，乃至菩提果位之间，皈依于二足尊之最胜的圆满正等觉佛陀，祂具有大悲心，遍知一切，遍见一切，远离一切怖畏，是大丈夫，是人中之雄，其身不可思议，具有无上的身，拥有法身。我皈依于祂。皈依于离贪欲之最胜的正法。

【英语翻译】
The Ceremony of Generating the Mind of Enlightenment, Nagarjuna.
The Ceremony of Generating the Mind of Enlightenment.
Nagarjuna.
In Indian language: Bodhicitta Utpada Vidhi (बोधिचित्त उत्पाद विधि, The Method of Generating the Mind of Enlightenment). In Tibetan: The Ceremony of Generating the Mind of Enlightenment. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. I prostrate to all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, who reside in the boundless and limitless realms of the ten directions, as well as to the sacred Dharma, and the great Sangha of Bodhisattvas. May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named so-and-so, while wandering in the beginningless and endless cycle of existence, with body, speech, and mind, whatever sins and non-virtuous actions I have committed against the Buddhas, the Dharma, the Sangha, my parents, and sentient beings, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing, all of these, I gather together and confess them all before all the Buddhas and Bodhisattvas with the unsurpassed individual liberation confession. I confess everything, I do not conceal it, and I guarantee that I will never do such things again. Repeat this three times. This is the confession of sins.
May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. Just as the Buddhas, the Bhagavat, rejoice in the unsurpassed merit, so too, I, named so-and-so, rejoice in all the merits of all the Buddhas and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, noble Shravakas, and all sentient beings. Repeat this three times. This is rejoicing in merit.
May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named so-and-so, in order to ensure that the lineage of the Buddha is not 끊, from this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the perfectly and completely enlightened Buddha, the best of the two-legged beings, who possesses great compassion, knows all, sees all, is free from all fears, is a great being, is the best of men, whose body is inconceivable, who possesses the unsurpassed body, who possesses the Dharmakaya. I take refuge in him. I take refuge in the sacred Dharma, the best of those free from attachment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་དབུལ་ཞིང་མཆིས་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། བདག་དབུལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་
སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་ཅི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
唉！于无上如来处，寂静法身各自以自智为皈依。于调伏僧众之殊胜处为皈依，四方圣者不退转之大菩萨僧众为皈依。如是念诵三遍。皈依竟。诸佛与菩萨垂念于我。我名某某，自此时起至安住菩提心藏之间。诸佛与菩萨如其时与力，我贫乏而有，祈请具大悲之怙主纳受我。如是念诵三遍。我施舍竟。诸佛与菩萨垂念于我。如昔之如来应供正等觉者们，
往昔行菩萨行之时，为度脱一切有情，为解脱一切有情，为令一切有情喘息，为令一切有情完全寂灭，为令一切有情安立于一切智智之中，如何发心于无上正等菩提，如是我名某某，亦自此时起，至菩提心藏之间，为度脱一切有情，为解脱一切有情，为令一切有情喘息，为令一切有情完全寂灭，为令一切有情安立于一切智智之中，发心于无上正等菩提。如昔之诸佛薄伽梵们与大菩萨们，远离一切事物，舍弃蕴、界、处，断除二取与执着，以法无我之平等性，自心本初未生，以空性之自性发菩提心，如是我名某某，亦自此时起，至菩提心藏之间，发心于菩提。如昔之如来

【英语翻译】
E! In the presence of the unsurpassed Tathagata, I take refuge in the peaceful Dharmakaya, each with its own wisdom. I take refuge in the supreme assembly of the disciplined Sangha, and I take refuge in the Sangha of great Bodhisattvas, the noble ones of the four directions who do not turn back. Repeat this three times. Refuge is taken. May all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me. I, named so-and-so, from this time until I abide in the essence of Bodhi, to all Buddhas and Bodhisattvas, according to the time and power I possess, I am poor and have, I beseech the protectors, endowed with great compassion, to accept me. Repeat this three times. I have given. May all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me. Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas of the past,
When practicing the conduct of Bodhisattvas in the past, to liberate all sentient beings, to free all sentient beings, to give respite to all sentient beings, to lead all sentient beings to complete Nirvana, and to establish all sentient beings in the wisdom of omniscience, how did they generate the mind for unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Likewise, I, named so-and-so, also from this time until I reach the essence of Bodhi, to liberate all sentient beings, to free all sentient beings, to give respite to all sentient beings, to lead all sentient beings to complete Nirvana, and to establish all sentient beings in the wisdom of omniscience, I generate the mind for unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as the Buddhas, Bhagavad-ones of the past, and those great Bodhisattvas, detached from all things, abandoning the aggregates, elements, and sense bases, severing duality and attachment, with the equality of the selflessness of phenomena, their own minds unborn from the beginning, generating the mind of enlightenment with the nature of emptiness, likewise, I, named so-and-so, also from this time until I reach the essence of Bodhi, generate the mind for enlightenment. Just as the Tathagatas of the past

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་མཛད་དོ། ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཕམ་པར་བགྱིས་ཏེ། བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་བ་དང༌། བགྱིད་པ་དང་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དག་གི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་འདིས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་ལོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་དགྲོལ་ལོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ནི། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་དང༌། གནས་མ་མཆིས་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་དང་གནས་དང༌། དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་བར་བགྱི། །དེ་ནས་བདག་སྦྱིན་པ་སྩོལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
逝世的阿罗汉正等觉佛陀们，已经战胜了魔军。如您现证菩提一样，我名唤某某，也请战胜一切魔军，愿我现证菩提。如往昔的如来阿罗汉正等觉佛陀们，现证菩提后转法轮一样，我名唤某某，也请现证菩提，愿我转法轮。如往昔的如来阿罗汉正等觉佛陀们，现证菩提后聚集僧众一样，我名唤某某，也请现证菩提，愿我聚集僧众。我发无上菩提心，我将一切众生视为宾客，我将行持殊胜悦意的菩提行，为了利益众生，愿我成就佛果。如是念诵三遍。是为发菩提心。我发菩提心的此善根，以及我所做的些微福德，正在做的和将要做的一切，都为了父母等一切众生，回向于无上圆满正等菩提。我以此福德，愿未度脱的父母等众生得以度脱，未解脱者得以解脱，未喘息者得以喘息，未涅槃者得以涅槃，未现证菩提者得以现证菩提。愿成为无怙、无依、无助之世间的怙主、依处和助伴。以此福德愿获得一切智，战胜罪恶之敌，从衰老、疾病、死亡的巨大波涛汹涌的轮回之海中，救度一切众生。之后我行布施，持戒，修忍辱，

【英语翻译】
Those Sugatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, have defeated the armies of Mara. Just as you have manifestly and completely awakened, may I, who am called by this name, also defeat all the armies of Mara, and may I manifestly and completely awaken. Just as the Sugatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, having manifestly and completely awakened, have thoroughly turned the wheel of Dharma, may I, who am called by this name, also manifestly and completely awaken, and may I thoroughly turn the wheel of Dharma. Just as the Sugatas of the past,
Arhats, perfectly complete Buddhas, having manifestly and completely awakened, have completely gathered the assembly, may I, who am called by this name, also manifestly and completely awaken and completely gather the assembly. I generate the mind of supreme Bodhi. I will treat all sentient beings as guests. I will practice the supreme and pleasing conduct of Bodhi. For the benefit of beings, may I accomplish Buddhahood. Repeat that three times. This is the generation of the mind of Bodhi. This root of virtue of my generating the mind of Bodhi, and also whatever small merit I have done, am doing, and will do, all of that I dedicate entirely to unsurpassed, perfectly complete Bodhi for the sake of all sentient beings, including my parents. By this merit, may I liberate those sentient beings, including my parents, who have not crossed over. May I free those who are not free. May I give breath to those who have not breathed. May I lead to complete Nirvana those who have not completely passed into Nirvana. May I cause those who have not manifestly and completely awakened to manifestly and completely awaken. May I become the refuge, the abode, and the companion of the world that has no refuge, no abode, and no companion. By this merit, may I attain the state of all-seeing, defeat the enemies of wrongdoing, and deliver beings from the ocean of existence, which is turbulent with the great waves of old age, sickness, and death. Then I will give charity, keep moral discipline, cultivate patience, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ལ་སློབ་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་གོ །འཕགས་པ་ངག་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །རྩི་དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་དགུར་དཔག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སུ་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། བསོད་ནམས་བསྔོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྟོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རན་དྲ་བོདྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་ཆོ་ག། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
无论是精进、禅定、智慧的辨析，还是学习善巧方便，所有这些都是为了所有众生的利益、福祉和安乐，从无上圆满正等觉出发。过去、未来和现在出现的菩萨大菩萨，具有大悲心，正确进入大乘，安住于大地之上，都随顺他们的足迹而行。圣语自在菩萨，请善加忆持菩萨！
如大地、水、火、风，如草木森林之树，愿一切有情众生，恒时随意享用无量所需！
通过见、触、闻、忆，愿我能医治所有众生的疾病！
愿一切众生皆得安乐！愿一切恶趣恒时空尽！
无论何处有菩萨安住，愿彼等一切之愿皆得成就！
如是念诵三遍。乃回向善根。
发菩提心仪轨。大班智达圣龙树所造完毕。
印度堪布苏然扎菩提，以及校正者译师班德耶谢德共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Whether it is engaging in diligence, abiding in meditative absorption, discerning wisdom, or learning skillful means, all of these are for the sake of the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, proceeding from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. May we follow in the footsteps of the great Bodhisattvas of the past, future, and present, who possess great compassion, have correctly entered the Great Vehicle, and abide on the great earth. Noble Lord of Speech, Bodhisattva, please hold the Bodhisattva well in mind!
Like earth, water, fire, and wind, like grass and forest trees, may all sentient beings always enjoy immeasurable needs at will!
Through seeing, touching, hearing, and remembering, may I heal the diseases of all sentient beings!
May all sentient beings have happiness! May all the lower realms be forever emptied! Wherever Bodhisattvas abide, may the aspirations of all of them be fulfilled!
Recite this three times. This is the dedication of merit.
The Ceremony for Generating the Mind of Enlightenment. Completed, composed by the great scholar master, the noble Nagarjuna.
Translated, corrected, and finalized by the Indian Abbot Suranadra Bodhi and the reviser translator Bande Yeshe De.

============================================================

